یادداشت نویسنده ایرانی برای چاپ رمانش به آلمانی

ساخت وبلاگ
یادداشت نویسنده ایرانی برای چاپ رمانش به آلمانی
ف- نوری نویسندهرمان «بعد پنجم / پیش از گذشته» به مناسبت انتشار این رمان به زبان آلمانی یادداشتی نوشته است.

در متن این یادداشت که در اختیار ایسنا قرار گرفته آمده است: چند ماه پس از انتشار رمان در ایران به لطف نشر روشنگران و مطالعات زنان، نسخه آلمانی کتاب نیز در آلمان به چاپ و پخش رسید. این رمان همزمان و در طول چهار سال به هر دو زبان نگاشته شد و بی تردید نوشتن آن به زبان آلمانی سه برابر از من نیرو و توان گرفت. باید به چالشی اشاره داشته باشم که پیش روی هر فردی همچون سدی استوار قرار گرفته وقتی که بخواهد به زبانی جز آن که از نوزادی و خردسالی فراگرفته و تنها بر پایه آموخته های در بزرگسالی اش، بنویسد و کتابی را به چاپ و نشر برساند.
و هنگامی که بدانیم شانس پذیرش یک کتاب چاپ نشده از سوی یک ناشر در آلمان بنا بر آمار رسمی ناشران یک در هزار است، به سختی کار بیشتر پی می بریم.
اما چرا چنین اندیشه ای در من پدید آمد و نیرو گرفت؟ چه انگیزه هایی برای نگارش این داستان بلند و آن هم به دو زبان و همزمان داشته ام؟
پاسخ یکی نیست و چند جنبه دارد. نخست این که ایده آغازین همچون جرقه ای به سرم پرتاب شد، با این درون مایه که شاید جهان ما رازهایی بسیار بیشتر از آن چه گمان می کنیم می دانیم دارد، و آفرینش تنها در این سه بعدی که همه آدمیان می بینند و پس از آمدن تئوری آلبرت اینشتین به چهار بعد افزایش یافت، خلاصه نمی شود. اینشتین اهمیت زمان را به همه ما نشان داد. اما چه بسا زاویه هایی از جهان از دید ما پنهان مانده اند که در زندگی روزمره ما نقشی برای ما بازی می کنند و ما از کنار آن ها می گذریم، بی آن که دریابیم کدام یک از این رخدادها راستین هستند و کدام شان در ذهن و درون مغز ما رخ می دهند.
به عنوان یک روانپزشک برایم درون ذهن آدمیان و دلایل برداشت ها و رفتارهای آن ...

اخبار پیشنهادی:

یادداشت نویسنده ایرانی برای چاپ رمانش به آلمانی
رمان 98 - رمان جدید...
ما را در سایت رمان 98 - رمان جدید دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : کاوه محمدزادگان romann بازدید : 133 تاريخ : سه شنبه 17 مرداد 1396 ساعت: 13:44