نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!

ساخت وبلاگ
<a href=نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!" src="https://i3.tnews.ir/2018/01/26/104344461_129696935dbfcd.jpg" title="نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!"/>
سهیل سمی می گوید: از منِ نویسنده ای که رمان می نویسم و بعد از ۱۰ سال چاپ اول کتابم فروش نمی رود، نمی توانید انتظار داشته باشید فرانتس کافکا باشم.

این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی اظهار کرد: این استقبال مسئله قطعی نیست که بتوان با یک حکم قطعی کتاب های ایرانی را با آثار خارجی مقایسه کرد. کتاب های ترجمه شده ای دارم که هیچ اقبالی از آن ها نشده است در صورتی که برخی از کتاب های فارسی اقبال بیشتری داشته اند. این مسئله را باید درنظر داشت که تعداد کتاب های خوب خارجی زیاد است، زیرا دنیای خارج از ایران یک کشور و دو کشور نیست؛ تعداد کارهای خوب و قابل توجه آن ها در مقایسه با ایران بیشتر است.
او در ادامه بیان کرد: حس می کنم خواننده ها ممکن است بعد از نیم قرن عادت کرده باشند در کتاب های ترجمه با خلأهایی روبه رو شوند که مشخص شود به خاطر سانسور بوده است، اما این مسئله را برای کتاب فارسی نمی پذیرند زیرا زبان و فرهنگ این کتاب ها برای خودشان است. طبیعتا کتاب خوان های حرفه ای به کتاب ایرانی اعتماد نمی کنند مگر این که کتابی بیاید و بتواند در بازار خودش را ثابت کند.
سمی با بیان این که مهم ترین دلیل استقبال از آثار ترجمه یک قاعده ریاضی، یعنی بیشتر بودن تعداد آثار خوب ترجمه است، گفت: کتاب های فارسی گاهی بیشتر از کتاب های ترجمه مخاطب دارند؛ به طور مثال کتاب های محمود دولت آبادی هنوز خوانده می شوند و مخاطب سراغ آن ها می رود یا کتاب های احمد شاملو هنوز تیراژ خوبی دارند، کارهای نیما یوشیج همین طور یا کتاب های دیگر نویسنده های فارسی زبان مانند حسین سناپور و جوان ترها. البته حکم کتاب های کم مایه و میان مایه که یک موج یکی - دوساله در بازار راه می اندازند و بعد هم اسمی از آن ها به میان نمی آید، نیز مشخص است.
او افزود: حرف شما که از ...

اخبار پیشنهادی:

نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!
رمان 98 - رمان جدید...
ما را در سایت رمان 98 - رمان جدید دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : کاوه محمدزادگان romann بازدید : 315 تاريخ : شنبه 7 بهمن 1396 ساعت: 9:27