رمان 98 - رمان جدید

متن مرتبط با «ایرانی» در سایت رمان 98 - رمان جدید نوشته شده است

نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!

  • سهیل سمی می گوید: از منِ نویسنده ای که رمان می نویسم و بعد از ۱۰ سال چاپ اول کتابم فروش نمی رود، نمی توانید انتظار داشته باشید فرانتس کافکا باشم. این مترجم در گفت وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی اظهار کرد: این استقبال مسئله قطعی نیست که بتوان با یک حکم قطعی کتاب های ایرانی را با آثار خارجی مقایسه کرد. کتاب های ترجمه شده ای دارم که هیچ اقبالی از آن ها نشده است در صورتی که برخی از کتاب های فارسی اقبال بیشتری داشته اند. این مسئله را باید درنظر داشت که تعداد کتاب های خوب خارجی زیاد است، زیرا دنیای خارج از ایران یک کشور و دو کشور نیست؛ تعداد کارهای خوب و قابل توجه آن ها در مقایسه با ایران بیشتر است.او در ادامه بیان کرد: حس می کنم خواننده ها ممکن است بعد از نیم قرن عادت کرده باشند در کتاب های ترجمه با خلأهایی روبه رو شوند که مشخص شود به خاطر سانسور بوده است، اما این مسئله را برای کتاب فارسی نمی پذیرند زیرا زبان و فرهنگ این کتاب ها برای خودشان است. طبیعتا کتاب خوان های حرفه ای به کتاب ایرانی اعتماد نمی کنند مگر این که کتابی بیاید و بتواند در بازار خودش را ثابت کند.سمی با بیان این که مهم ترین دلیل استقبال از آثار ترجمه یک قاعده ریاضی، یعنی بیشتر بودن تعداد آثار خوب ترجمه است، گفت: کتاب های فارسی گاهی بیشتر از کتاب های ترجمه مخاطب دارند؛ به طور , ...ادامه مطلب

  • انتقاد از رمان ایرانی

  • محمدرضا گودرزی می گوید: رمان ایرانی نه مضامین عمیق بشری دارد و نه فرم درستی که بتواند مورد توجه ایرانی ها و خارجی ها قرار بگیرد. این داستان نویس در گفت وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی اظهار کرد: کتابی که برای ترجمه انتخاب می شود معمولا از آثار برجسته کشورهای دیگر است یعنی این که از زبان های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و... زبده ترین آثار ترجمه می شود. مترجم سراغ کتاب هایی نمی رود که سطح پایینی دارند. او افزود: از میان ۱۰۰هزار داستان نویسی که آمریکا دارد فقط کار ۲۰ نفر ترجمه می شود و کاملا طبیعی است که ما نمی توانیم با آن ها رقابت کنیم. علت اصلی استقبال از آثار ترجمه این موضوع است. گودرزی با بیان این که نویسنده های ایرانی نیز باید سطح نوشتن خود را ارتقا دهند تا بتوانند با نویسنده های خارجی رقابت کنند، گفت: نویسنده ها باید مضامین عمیق بشری نه چیزهایی را که هر روز تکرار می شود با یک فن پیشرفته مطرح کنند، یعنی این که هم به فرم آشنا باشند و هم مضامین خوبی داشته باشند؛ این دو مورد لازمه این است که کارهای ما بتواند با برگزیده های خارجی رقابت کند. البته در داستان کوتاه کمابیش خوب هستیم، هرچند کم است. اما در رمان چنین چیزی شکل نگرفته است که هم مضامین عمیق بشری داشته باشد و هم فرم درست که بتواند مورد توجه ایرانی ها و خارجی ها قرار بگیرد تا ترجمه شو, ...ادامه مطلب

  • «شهرهای گمشده» خواندنی شد/ زندگی پرتعلیق دو ایرانی در آمریکا

  • دومین رمان آیدا مردادی آهنی با عنوان «شهرهای گمشده» از سوی انتشارات کتاب سده روانه بازار کتاب شد.به گزارش خبر فوری به نقل از مهر، دومین رمان آیدا مرادی آهنی با عنوان «شهرهای گمشده» از سوی انشارات کتاب سده روانه بازار کتاب شد.این رمان که چهار سال پس از انتشار رمان اول این نویسنده با عنوان «گلف روی باروت» منتشر می شود، داستانی پرتعلیق را از زندگی متفاوت یک دختر جوان ایرانی، در کنار یک مرد ایرانی و یک مرد آمریکایی را در ایالات متحده روایت می کند. مرادی آهنی همزمان با انتشار رمان تازه اش در گفتگو با مهر درباره کاراکترهای محوری رمان خود گفت: یکی از شخصیت ها دختری ایرانی است که به دلایلی برای یک آدم ویکی لیکسی کار می کند. بیشتر کارهای جزء. اما ماجرای اصلی بین او و یک مرد امریکایی است.وی ادامه داد: همان طور که در خود داستان هم مشخص می شود چیزی که برایم مهم بود آن فاصله، آن فضایی است که بین این دو نفر و در رابطه شان پیدا و ناپیدا می شود. در واقع در داستان نمی شد این دو نفر فقط درگیر یک رابطه عاشقانه باشند. من در آنها دنبال همه آن نشانه هایی بودم که نه خودشان که شهرهای شان را هم درگیر کرده.مرادی آهنی همچنین در پاسخ به سوالی درباره انتخاب ایالات متحده آمریکا برای خلق این اثر نیز گفت: تمام رمان غیر از گذشته محیا قوامیان(شخصیت محوری رمان) که در ایران بوده و گاهی به آن اشاره می شود، در شهر نیو, ...ادامه مطلب

  • از همسری ایرانی تا رمان های آمریکایی

  • تقی مدرسی نویسنده ایرانی خالق «یکلیا و تنهایی او» به عنوان همسر وی. این نزدیکی موجب شده تا آثاری چند از آن تایلر در ایران منتشر شود... به گزارش امروزنامه، آن تایلر برای خواننده ایرانی با یک نام گره خورده است: تقی مدرسی نویسنده ایرانی خالق «یکلیا و تنهایی او» به عنوان همسر وی. این نزدیکی موجب شده تا آثاری چند از آن تایلر در ایران منتشر شود؛ همین نشان می دهد این نویسنده آمریکایی جایگاه ویژه ای در بین کتابخوانان ایرانی و مترجم ها دارد. آن تایلر ۷۶ساله از نویسنده های برجسته حال حاضر دنیا است که کارنامه ادبی اش پر است از آثار شاخص و جوایز معتر: جایزه کافکا و نامزدی نهایی کتاب ملی و حلقه منتقدان ادبی آمریکا برای «مرگ مورگان»، نامزدی نهایی پولیتزر و پن فاکنر و کتاب ملی برای «شام در رستوران دلتنگی»، جایزه حلقه منتقدان ادبی آمریکا و نامزدی نهایی پولیتزر برای «جهانگرد اتفاقی»، جایزه پولیتزر و کتاب سال تایم برای «درس های تنفس»، نامزدی نهایی اورنج برای «نقب زدن به آمریکا» و نامزدی نهایی بوکر برای «این خانه مال من است». از تایلر این آثار به فارسی ترجمه شده: «وقتی که بزرگ بودیم»، «حفره ای تا آمریکا» و «مرگ مورگان» (ترجمه کیهان بهمنی، نشر افراز)، «نقب زدن به آمریکا» (ترجمه گلی امامی، نشر چشمه) و «این خانه مال من است» (ترجمه شبنم سمیعیان، نشر کتاب کوله پشتی). آنچه می خوانید گفت وگویی است با آن تای, ...ادامه مطلب

  • معرفی کتاب/ «کلت ۴۵»، رمانی خواندنی از نویسنده ای ایرانی

  • از آنجا که نویسنده تجربه روزنامه نگاری دارد بخوبی از تکنیک گزارش نویسی بهره برده و با زبانی روان و رسا قصه خود را برای خواننده روایت کرده و همین سبب می شود متن بدون دست انداز پیش رود.  رمان «کلت ۴۵» اثر حسام الدین مطهری که چند سالی از انتشارش می گذرد یکی از رمان هایی است که به سال های دهه ۵۰ شمسی تا ۶۰ پرداخته و خواننده را وارد ماجرای یک خانواده می کند که اتفاقاتی آنها را از هم دور کرده است. به تعبیری باید این رمان را اثری موفق در روایت اتفاقات سال های منتهی به انقلاب و ابتدای دهه ۶۰ دانست. رمانی که روایتی از سازمان مجاهدین خلق پیش از انقلاب و پس از آشکار شدن مشی اصلی آنها در روزهای انقلاب است. روزهایی که منافقانه دست به ترور می زدند و برای رسیدن به نیات خود خلق را قربانی زیاده خواهی شان کردند تا جایی که در این رمان می بینیم مادر به فرزندش رحم نمی کند. از آنجا که نویسنده تجربه روزنامه نگاری دارد بخوبی از تکنیک گزارش نویسی بهره برده و با زبانی روان و رسا قصه خود را برای خواننده روایت کرده و همین سبب می شود متن بدون دست انداز پیش رود و خواننده از خواندن کتاب لذت ببرد. زبان ساده و بدون پیچیدگی مهم ترین ویژگی رمان «کلت ۴۵» است و این برای خواننده غیرحرفه ای نیز می تواند یک نکته مهم باشد تا خواننده بتواند خیلی زود با اثر ارتباط برقرار کند. این رمان به خوبی به موضوع گروهک منافقین و فعالیت, ...ادامه مطلب

  • چاپ کتاب نامزد ایرانی دریافت جایره هانس کریستین اندرسن در ترکیه

  • بر اساس خبر رسیده، مذاکره های اولیه با انتشارات «تیماس» هم زمان با برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت ۲۰۱۷ در آلمان صورت گرفت و پس از آن این ناشر ترکیه ای رمان دیگری از حسن زاده به نام «زیبا صدایم کن» را به زبان ترکی استانبولی با عنوان «Bul Beni Ziba» و با ترجمه «نزهت بشتی» در ۲۰۸ صفحه منتشر کرد. ایران آنلاین /این ناشر هم اکنون پس از عقد قرارداد برای انتشار رمان «هستی» در عین حال در حال بررسی برای خرید حق نشر کتاب های تصویری فرهاد حسن زاده مانند «کوتی کوتی» و «آقا رنگی و گربه ناقلا» است.بر اساس این خبر، «هستی» یکی از پرمخاطب ترین رمان های نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان است که برای اولین بار در سال ۸۹ از سوی کانون منتشر شد. داستان این کتاب درباره دختر نوجوانی است که نمی خواهد مثل دخترهای هم سن و سالش باشد و کارهای دخترانه کند. او دوست دارد کارهای پسرانه بکند. آرزو دارد وقتی بزرگ شد راننده تریلی، خلبان و یا دروازه بان تیم فوتبال شود.از موفقیت های این کتاب می توان به کسب جایزه اول مخاطبان نوجوان و دریافت نشان «لاک پشت نقره ای» از اولین جشنواره لاک پشت پرنده در سال ۹۱، دریافت لوح ویژه از شورای کتاب کودک در همان سال، نامزدی جایزه کتاب سال ایران در سال ۱۳۹۰ و نامزدی جشنواره کتاب کانون در سال ۱۳۹۱ اشاره کرد. فرهاد حسن زاده امسال از سوی ایران نامزد دریافت جایزه های مسابقات ادبی آست, ...ادامه مطلب

  • رمان ایرانی «هستی» به ترکی استانبولی خواندنی می شود

  • حق نشر رمان «هستی» یکی از شاخص ترین آثار فرهاد حسن زاده نویسنده ایرانی به زبان ترکی استانبولی و به یک ناشر ترکیه ای فروخته شد. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مذاکره های اولیه با انتشارات «تیماس» هم زمان با برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت ۲۰۱۷ در آلمان صورت گرفت و پس از آن این ناشر ترکیه ای رمان دیگری از حسن زاده به نام «زیبا صدایم کن» را به زبان ترکی استانبولی با عنوان «Bul Beni Ziba» و با ترجمه «نزهت بشتی» در ۲۰۸ صفحه منتشر کرد.این ناشر هم اکنون پس از عقد قرارداد برای انتشار رمان «هستی» در عین حال در حال بررسی برای خرید حق نشر کتاب های تصویری فرهاد حسن زاده مانند «کوتی کوتی» و «آقا رنگی و گربه ی ناقلا» است.«هستی» یکی از پرمخاطب ترین رمان های نوجوان کانون است که برای اولین بار در سال ۸۹ از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد و داستان آن درباره ی دختر نوجوانی است که نمی خواهد مثل دخترهای هم سن و سالش باشد و کارهای دخترانه کند. او دوست دارد کارهای پسرانه بکند. آرزو دارد وقتی بزرگ شد راننده تریلی، خلبان و یا دروازه بان تیم فوتبال شود.از موفقیت های این کتاب می توان به کسب جایزه ی اول مخاطبان نوجوان و دریافت نشان «لاک پشت نقره ای» از اولین جشنواره لاک پشت پرنده در سال ۹۱، دریافت لوح ویژه از شورای کتا, ...ادامه مطلب

  • رمان های ایرانی در دست نوجوان های مصری

  • ۱۰ عنوان از کتاب های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در مصر ترجمه و منتشر می شود.انتشارات «مجتمع الثقافی المصری» به صورت رسمی حق انتشار 9 عنوان «رمان نوجوان امروز» و یک کتاب دیگر کانون را برای ترجمه به زبان عربی و چاپ آن خریداری کرده است.بر اساس این گزارش به دنبال مذاکره های صورت گرفته در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با مدیر این انتشارات تفاهم نامه ای امضا شد تا حق انتشار کتاب های «نردبانی رو به آسمان» نوشته ی یوسف قوجق، «شاهزاده خانومی در مترو» اثر محدثه گودرزنیا، «هنگام لاک پشت ها» از عباس عبدی، «وقتی گنجشکی جیک جیک یاد می گیرد» رمان محمدرضا یوسفی، «کتاب کوچک داستان نویسی» اثر فریدون عموزاده خلیلی، «پیش از بستن چمدان» نوشته ی مینو کریم زاده، «عشق و رنج و بلوط» از رضا موزونی، «حتی یک دقیقه کافی است» رمان آتوسا صالحی، «غریبه و دریا» از جمال الدین اکرمی و «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن زاده در اختیار این انتشارات قرار بگیرد.امور بین الملل کانون هم اینک از امضای قرارداد پایانی واگذاری حق انتشار این آثار خبر داده است.گفتنی است که این انتشارات پیش تر نیز حق نشر مجموعه « دوره عمومی فارسی، سطح مقدماتی و کتاب زبان آموز» مهدی ضرغامیان از تولیدات کانون زبان ایران را خریداری و این اثر را منتشر کرد.«مجتمع الثقافی المصری» که یک موسسه فرهنگی در مصر است، با توجه به تعداد رو به افزایش علاقه م, ...ادامه مطلب

  • نوجوان های مصری مشتریان رمان های ایرانی

  • به گزارش جام نیوز به نقل از خبرگزاری فارس، انتشارات «مجتمع الثقافی المصری» به صورت رسمی حق انتشار 9 عنوان «رمان نوجوان امروز» و یک کتاب دیگر کانون را برای ترجمه به زبان عربی و چاپ آن خریداری کرده است.بر اساس این گزارش به دنبال مذاکره های صورت گرفته در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با مدیر این انتشارات تفاهم نامه ای امضا شد تا حق انتشار کتاب های «نردبانی رو به آسمان» نوشته ی یوسف قوجق، «شاهزاده خانومی در مترو» اثر محدثه گودرزنیا، «هنگام لاک پشت ها» از عباس عبدی، «وقتی گنجشکی جیک جیک یاد می گیرد» رمان محمدرضا یوسفی، «کتاب کوچک داستان نویسی» اثر فریدون عموزاده خلیلی، «پیش از بستن چمدان» نوشته ی مینو کریم زاده، «عشق و رنج و بلوط» از رضا موزونی، «حتی یک دقیقه کافی است» رمان آتوسا صالحی، «غریبه و دریا» از جمال الدین اکرمی و «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن زاده در اختیار این انتشارات قرار بگیرد.امور بین الملل کانون هم اینک از امضای قرارداد پایانی واگذاری حق انتشار این آثار خبر داده است.گفتنی است که این انتشارات پیش تر نیز حق نشر مجموعه « دوره عمومی فارسی، سطح مقدماتی و کتاب زبان آموز» مهدی ضرغامیان از تولیدات کانون زبان ایران را خریداری و این اثر را منتشر کرد.«مجتمع الثقافی المصری» که یک موسسه فرهنگی در مصر است، با توجه به تعداد رو به افزایش علاقه مندان به یادگیری زبان فارسی در این کشور , ...ادامه مطلب

  • نوجوان های مصری رمان های ایرانی می خوانند

  • ۱۰ عنوان از کتاب های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در مصر منتشر می شود. ایران آنلاین /به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بین الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، انتشارات «مجتمع الثقافی المصری» به صورت رسمی حق انتشار ۹ عنوان «رمان نوجوان امروز» و یک کتاب دیگر کانون را برای ترجمه به زبان عربی و چاپ آن خریداری کرده است. بر اساس این گزارش، به دنبال مذاکره های صورت گرفته در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با مدیر این انتشارات تفاهم نامه ای امضا شد تا حق انتشار کتاب های «نردبانی رو به آسمان» نوشته ی یوسف قوجق، «شاهزاده خانومی در مترو» اثر محدثه گودرزنیا، «هنگام لاک پشت ها» از عباس عبدی، «وقتی گنجشکی جیک جیک یاد می گیرد» رمان محمدرضا یوسفی، «کتاب کوچک داستان نویسی» اثر فریدون عموزاده خلیلی، «پیش از بستن چمدان» نوشته ی مینو کریم زاده، «عشق و رنج و بلوط» از رضا موزونی، «حتی یک دقیقه کافی است» رمان آتوسا صالحی، «غریبه و دریا» از جمال الدین اکرمی و «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن زاده در اختیار این انتشارات قرار بگیرد. امور بین الملل کانون پرورش فکری هم اینک از امضای قرارداد پایانی واگذاری حق انتشار این آثار خبر داده است. گفتنی است که این انتشارات پیش تر نیز حق نشر مجموعه «دوره عمومی فارسی، سطح مقدماتی و کتاب زبان آموز» مهدی ضرغامیان از تولیدات کانون زبان ایران را خریداری و این اثر , ...ادامه مطلب

  • استقبال آمریکایی ها از رمان محمد (ص) بیشتر از ایرانی ها!

  • رمان «محمد (ص)» نوشته ابراهیم حسن بیگی است که تاکنون به زبان های ترکی ، ازبکی و انگلیسی ترجمه شده است، ناشر انگلیسی زبان کتاب، از استقبال قابل توجه آمریکایی ها سخن می گوید.به گزارش تسنیم، تجربه نوشتن رمان دینی در ادبیات معاصر برخلاف باوری که برخی از نویسندگان دارند و معتقدند که ادبیات دینی در ظرف رمان قابل بیان نیست ، تجربه ای موفق بوده است، لذت خواندن رمان های سید مهدی شجاعی ، صادق کرمیار ، سعید تشکری و ابراهیم حسن بیگی، مُهر تاییدی بر این ادعاست. نکته قابل تامل در این میان برگزیده شدن این رمان ها در جوایز مختلف دولتی و مردمی و راه پیدا کردن به مجامع بین المللی است. یکی از رمان های موفق دینی در سال های اخیر رمان محمد (ص) نوشته ابراهیم حسن بیگی است. رمان «محمد (ص)» روایتی است 15 بخشی که زاویه دید راوی در آن اول شخص است، شخصی یهودی که در رمان به عنوان یک دانشمند معرفی می شود از طرف شورای عالی یهود مأمور می شود به سمت پیامبر اسلام گرایش پیدا کرده یا او را کشته یا عقایدش را به چالش بکشد. وی به سوی پیامبر اکرم (ص) رفته و شرح زندگی و فعالیت های او را در 15 گزارش مجزا برای شورای عالی ارسال می کند. اما پس از ارسال گزارش پانزدهم که در ایام بیماری و رحلت پیامبر اکرم (ص) انجام می شود، به شهر خویش باز می گردد و حس می کند که دچار نوعی فقدان شده و روح خود را اسیر رفتار و پیام و کردار پیامبر اک, ...ادامه مطلب

  • «سه سکانس از پاییز» عازم ترکیه شد/ سفر برون مرزی یک رمان ایرانی

  • دریافت خبر : جمعه 01 دی 1396 ساعت 10:50 رمان«سه سکانس از پاییز» نوشته مائده مرتضوی به ترکی استانبولی ترجمه می شود. به گزارش خبرنگار مهر، همزمان با رونمایی و معرفی آثار داستانی مائده مرتضوی در مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا، انتشارات «هجه» آنکارا بر آن شد تا تازه ترین رمان این نویسنده و مترجم ایرانی را در ترکیه منتشر کند.هفته گذشته در ۱۷ آذر۱۳۹۶ مصادف با ۸ دسامبر ۲۰۱۷، به منظور معرفی نویسندگان زن معاصر ایران در مرکز آموزش آنکارا با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و موسسه شهرکتاب نشستی برگزار شد که طی آن مجموعه داستان کوتاه «مرگ رنگ» و رمان «سه سکانس از پاییز» نوشته مائده مرتضوی به جامعه نویسندگان ترک معاصر معرفی شد.رمان «سه سکانس از پاییز» اولین رمان مائده مرتضوی است که مهر ماه امسال از سوی نشر البرز راهی بازار کتاب شد.این رمان در سال ۲۰۱۸ از سوی انتشارات «هجه» در ترکیه به ترکی استانبولی منتشر خواهد شد. همچنین شماری از داستان های کوتاه این نویسنده قرار است در مجله ادبی «هجه» که وابسته به همین انتشارات است در آنکارا منتشر شود.«سه سکانس از پاییز» نوشته مائده مرتضوی مهر ماه ۱۳۹۶ در شمارگان ۷۰۰ نسخه با قیمت ۹۰۰۰ تومان از سوی انتشارات البرز منتشر شده است.منبع: مهرمسئولیت صحت اخبار ارائه شده به عهده منبع خبر بوده و این رسانه صرفاً رسالت اطلاع رسانی خود را در این رابطه انجام, ...ادامه مطلب

  • داستان ایرانی در حال برداشتن قدم هایی به سمت پیشرفت است

  • خبرگزاری شبستان: نویسنده رمان «پاییز از پاهایم بالا می رود» عنوان کرد: با توجه به آثاری که منتشر می شود، می توان گفت داستان ایرانی در حال برداشتن گام های خوبی به سمت پیشرفت است. لیلا صبوحی خامنه که با داستان مستند نگاری یک ملاقات خانوادگی در یازدهمین جشنواره سراسری بانه شرکت کرده است، در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان  در سنندج گفت: از سال 68 و زمانی که دانش آموز بودم فعالیت خود را در حوزه داستان نویسی آغاز کردم.وی عنوان کرد: خوش بین هستم به کارها و فعالیت هایی که در حوزه داستان کشور انجام می شود.وی اظهارداشت: با توجه به آثاری که منتشر می،شود، می توان گفت داستان ایرانی در حال برداشتن گام های خوبی به سمت پیشرفت است.نویسنده رمان«پاییز از پاهایم بالا می رود» بیان کرد: سال گذشته رمان پاییز توسط نشر چشمه منتشر و امسال هم تجدید چاپ شد.صبوحی خامنه برگزاری جشنواره در حوزه داستان نویسی را در ارتقای این هنر بسیار تاثیرگذار خواند و خاطرنشان کرد: جوانان و علاقمند به داستان نویسی در اینگونه جشنواره ها شناخته می شوند و این باعث پیشرفت این افراد. و جذب مخاطب می شود.وی یکی از مشکلات حوزه داستان نویسی و کاهش مخاطب را کم توجهی برخی نویسندگان به ذائقه مخاطبان ذکر کرد و گفت: هر نویسنده ای باید در ابتدا مشخص کند برای چه نوع مخاطبی قرار است بنویسد و بر این اساس داستان خود را پیش ببرد تا مورد استقبال ,برداشتن ...ادامه مطلب

  • وقتی مسلمانان آمریکایی از رمان محمد(ص) بیش از ایرانی ها استقبال می کنند

  • رمان «محمد(ص)» نوشته ابراهیم حسن بیگی است که تاکنون به زبان های ترکی ، ازبکی و انگلیسی ترجمه شده است، ناشر انگلیسی زبان کتاب، از استقبال قابل توجه آمریکایی ها سخن می گوید. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا ، تجربه نوشتن رمان دینی در ادبیات معاصر برخلاف باوری که برخی از نویسندگان دارند و معتقدند که ادبایت دینی در ظرف رمان قابل بیان نیست ، تجربه ای موفق بوده است، لذت خواندن رمان های سید مهدی شجاعی ، صادق کرمیار ، سعید تشکری و ابراهیم حسن بیگی مهر تاییدی بر این ادعاست.نکته قابل تامل در این میان برگزیده شدن این رمان ها در جوایز مختلف دولتی و مردمی و راه پیدا کردن به مجامع بین المللی است، یکی از رمان های موفق دینی در سال های اخیر رمان «محمد(ص) نوشته ابراهیم حسن بیگی است.«محمد(ص)» روا,مسلمانان,آمریکایی,استقبال ...ادامه مطلب

  • رمان های ایرانی و خارجی ؛ بیشترین سهم در پرفروش ترین کتاب های طرح پاییزه

  • دومین طرح پاییزه کتاب با استقبال خوب علاقه مندان و دوستداران کتاب در حال برگزاری است و تا به اینجا توانسته رکورد تازه ای را زمینه فروش کتاب به ثبت برساند. به گزارش نخست نیوز ، دومین طرح پاییزه کتاب از روز دوم آذر همزمان با چهارمین دوره کتابگردی کار خود را آغاز کرد و بار دیگر رونق را به کتابفروشی های سراسر کشور بازگرداند. دومین طرح پاییزه با مشارکت ٨٢۶ کتابفروشی فعال در ٣١ استان کشور در حال برگزاری است و که این تعداد شامل ۶٢٣ کتابفروشی از مراکز استان و ١٩۶ کتابفروشی از شهرستان ها می شود. استان تهران با ١۵١ و اصفهان و قم به ترتیب با ١٠٣ و ٩١ کتابفروشی در این دوره رتبه اول تا سوم طرح را از نظر تعداد کتابفروشی به خود اختصاص داده اند. این طرح هفتمین گام از سوی خانه کتاب و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلا,بیشترین ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها