«چوب نروژی» موراکامی به ایران رسید/ روایتی دیگر از حسرت و فقدان

ساخت وبلاگ
«چوب نروژی» موراکامی به ایران رسید/ روایتی دیگر از حسرت و فقدان

به گزارش خبرنگار مهر ، «جی رابین» که مهدی غبرایی کتاب تازه موراکامی را از روی ترجمه انگلیسی او به فارسی برگردانده، در یادداشتی که برای این کتاب نوشته، آورده است: «برخی از خوانندگان قبلی موراکامی که به روایت سرد، گسسته، با رنگ و بوی آمریکایی درباره گوسفندهای اسرارآمیز و فیل هایی که ناپدید می شوند، خو گرفته بودند، از دیدن اینکه «چوب نروژی» فقط یک داستان عاشقانه به نظر می رسد، سرخورده شدند. وانگهی، این رمان شباهت شبهه انگیزی به نوعی از بدنه اصلی داستان های خودزندگینامه ای ژاپنی داشت که موراکامی با شاهکار هیجان انگیزش (ترانه باد را بشنو) در ۱۹۷۹ به صراحت آن را رد کرده بود».
مهدی غبرایی نیز در بخشی از یادداشت خود در ابتدای کتاب، است: «این رمان، داستانی است بر مبنای حسرت گذشته، فقدان و تنش های عاشقانه. شخصیت اصلی و راوی رمان «تورو واتانابه» است که روزگار دانشجویی در توکیو را یاد می کند. در خلال یادآوری «تورو» بسط روابط او را با دو دختر متفاوت می بینیم... پس زمینه رمان، توکیوِ دهه ۱۹۶۰ میلادی است؛ زمانی که دانشجویان توکیو، مانند دانشجویان بسیاری از ملت های دیگر، علیه نظام مستقر اعتراض می کردند. در عین اینکه داستان رمان بر این زمینه بسط می یابد، موراکامی (از چشمان تورو و میدوری) جنبش دانشجویی را عمدتاً کم اراده و ریاکارانه می داند.»

پشت جلد این کتاب می خوانیم:
«رد پای گتسبی بزرگ اسکات فیتز جرالد (رمان محبوب راوی و نویسنده) و ناطور دشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده که خود به زبان ژاپنی ترجمه اش کرده) و بسیاری رمان های جذاب قرن نوزده و بیست، در این رمان موراکامی نیز - بیش از رمان های دیگر - پیداست. در این داستان سرشار از حسرت و ...

اخبار پیشنهادی:

«چوب نروژی» موراکامی به ایران رسید/ روایتی دیگر از حسرت و فقدان
«چوب نروژی» موراکامی به ایران رسید/ روایتی دیگر از حسرت و فقدان
رمان 98 - رمان جدید...
ما را در سایت رمان 98 - رمان جدید دنبال می کنید

برچسب : موراکامی, نویسنده : کاوه محمدزادگان romann بازدید : 166 تاريخ : سه شنبه 14 آذر 1396 ساعت: 12:01