مردم با کتاب قهر نیستند، کتاب خوب را می خرند

ساخت وبلاگ
مردم با کتاب قهر نیستند، کتاب خوب را می خرند

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اسداله امرایی سال هاست مشغول نوشتن و ترجمه است، آثار فراوانی از جمله ترجمه رمان های «کوری» (ژوزه ساراماگو)، «خزان خودکامه» (گابریل گارسیا مارکز) و «مردان بدون زنان» (ارنست همینگوی) برخی از آثار اوست. این نویسنده و مترجم پیشکسوت با برنا به گفتگو نشست که در ادامه می خوانید:
کار جدیدی در دست ترجمه دارید؟
ترجمه رمانی با نام «عشق های زودگذر ماندگار» نوشته "آندره مکین" است و در نشر چشمه انتشار دارد.
چطور کتاب این نویسنده را برای ترجمه انتخاب کردید؟ درباره چه موضوعی است؟
این نویسنده را از قبل می شناختم چند نسخه از آثارش قبلا در ایران منتشر شده است وقتی این کتاب را خواندم از آن خوشم آمد و ترجمه اش کردم، این کتاب راجع به اتفاقات دوران برژنف در اتحاد شوروی است.
آمار میانگین و نسبی فروش آخرین آثار ترجمه هایی که داشته اید را از انتشارات دریافت کرده اید؟ کدامیک از آثار ترجمه شما در طی یک سال اخیر خیلی مورد توجه قرار گرفته است؟
رمان «بینایی» و «کوری».
کماکان «کوری» با ترجمه شما خیلی خوب می فروشد شاید بتوان گفت شما با ترجمه این اثر استانداردهای ترجمه را جا به جا کرده و ارتقا بخشیدید؟ به زعم شما چه چیزی در این کتاب است که مخاطب ایرانی اینقدر آن را پسندیده است؟
 «کوری» 3 ترجمه مشهور دارد و با ترجمه های دیگر هم خیلیخوب به فروش می رود به نظرم دلیل استقبال مردم از «کوری» این است که داستان آن مربوط به موضوعی در یک منطقه خاص نیست بلکه گستردگی دارد و نویسنده آن برنده جایزه نوبل شده است. 
مترجمان ایرانی در کار ترجمه بیشتر به آثار نویسندگان اروپایی و آمریکایی توجه نشان می دهند هر چند ...

اخبار پیشنهادی:

مردم با کتاب قهر نیستند، کتاب خوب را می خرند
رمان 98 - رمان جدید...
ما را در سایت رمان 98 - رمان جدید دنبال می کنید

برچسب : نیستند, نویسنده : کاوه محمدزادگان romann بازدید : 163 تاريخ : دوشنبه 6 آذر 1396 ساعت: 16:23