واکنش رسانه های صرب به ترجمه یک رمان از محمدرضا بایرامی

ساخت وبلاگ

وقتی ادبیات و فرهنگ مرزها را حذف می کنند؛ واکنش رسانه های صرب به ترجمه یک رمان از محمدرضا بایرامی ارسال زمان بندی شده:  شنبه, 6 آبان, 1396 - 10:45 ترجمه صربی «قصه های سبلان» محمدرضا بایرامی در نمایشگاه بلگراد رونمایی شد. این اتفاق طی روزهای اخیر بازخوردهای جالبی در روزنامه های صربستان داشت. ترجمه صربی «قصه های سبلان» محمدرضا بایرامی در نمایشگاه بلگراد رونمایی شد. این اتفاق طی روزهای اخیر بازخوردهای جالبی در روزنامه های صربستان داشت.

به گزارش  حلقه وصل ، محمدرضا بایرامی و محمد کشاورز، دو نویسنده ایرانی حاضر در نمایشگاه کتاب بلگراد هستند ، بایرامی در دوره حضورش در صربستان درباره ادبیات جنگ، «قصه های سبلان» و دیگر کتاب هایش سخنرانی هایی داشته است. هم چنین از ترجمه صربی «قصه های سبلان» از جمله آثار ماندگار بایرامی نیز در این نمایشگاه رونمایی شده است. روزنامه «پولیتیکا» که بزرگترین روزنامه رسمی این کشور محسوب می شود ، گفت و گویی با محمدرضا بایرامی درباره انتشار کتاب «قصه های سبلان» به صربی داشته است. روزنامه پولیتیکا در مقدمه کوتاهی در ابتدای این گفت و گو نوشته است: «ادبیات و فرهنگ مرزها را حذف می کنند نه سیاست». همچنین خبرنگار پولیتیکا در این مقدمه نوشته است: در «قصه های سبلان»، اثر بایرامی که به تازگی در صربستان منتشر شده، دوست جلال به اسبش هنگامی که مجبور است آن را در صحرا ترک کند می گوید :« هیچ وقت نگذار گرگ ها تو را به لبه پرتگاه ببرند ، هرگز نگذار آنها تو را محاصره کنند ! » این کتاب که در دو سال 1990-1991 در دو قسمت با عنوان های «کوه مرا صدا زد» و «بر لبه پرتگاه » منتشر شده و هر دو در ایران برنده جایزه کتاب سال شده اند، امسال به قلم میلوش دلیچ به زبان صربی ترجمه و انتشارات جئو پوئتیکا آن را منتشر کرده است. این قصه های پیوسته داستان زندگی در طبیعت بی رحم در روستا است ، جایی که مردم ناگزیرند تصمیم های دشوار بگیرند: مثلآً در زمستان های سخت ، ناگزیرند حیواناتی را که دوست دارند از بقیه جدا کنند و بفروشند. این کتاب همچنین به زندگی پسرکی ده ساله می پردازد که ناگزیر است بعد از مرگ پدر، سرپرست خانواده شود . محمدرضا بایرامی امسال در غرفه انتشارات جئو پوئتیکا در شصت و دومین نمایشگاه کتاب بلگراد حضور یافت. او متولد 1965 است و تاکنون بیش از سی اثر منتشر کرده است و عضو انجمن نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان ایران و یکی از بهترین نویسنده های ایران در سی سال گذشته بوده است. وی هم چنین از قول بایرامی نوشت: «سی سال پیش پلی بر رودخانه درینا اثر ( نویسنده برنده جایزه نوبل صرب ) ایویو آندریچ را خواندم و در آنجا با بخشی از تاریخ در دورانی که عثمانی ها بر بالکان حکومت می کردند آشنا شدم». گفت وگو روزنامه صربی با محمدرضا بایرامی ترجمه صربی «قصه های سبلان» و حضور محمدرضا بایرامی در صربستان بازخوردهای دیگری نیز داشته است، نشریات و روزنامه هایی چون «ایلوسترووانا پولیتیکا»، «وِچِرنیه نوووستی »، »رادیو اسپوتنیک»، « روزنامه داناس»، «روزنامه بلیتس» نیز گفت وگوهایی با این نویسنده ایرانی داشته اند، از جمله مهمترین سوالاتی که از بایرامی در این مصاحبه ها شده ست درباره نوع نگاه وی به حوادث منفی که در جهان در حال وقوع است ، بود. بایرامی در پاسخ به این پرسش گفته است: از بس جوادث نابهنجار رخ می دهد گاهی به نظرم می آید مدیریت جهان از هم پاشیده است. همه ما در یک کشتی نشسته ایم برای همین، هر کدام از این حوادث بد می تواند تعادل کشتی را به هم بزند . مهم نیست ما کجای این جهان یا کشتی هستیم همه باید نگران همه حوادث این دنیا باشیم.

رمان 98 - رمان جدید...
ما را در سایت رمان 98 - رمان جدید دنبال می کنید

برچسب : محمدرضا,بایرامی, نویسنده : کاوه محمدزادگان romann بازدید : 147 تاريخ : شنبه 6 آبان 1396 ساعت: 20:41